<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>perle di saggezza Archivi - Domenico Monaco</title>
	<atom:link href="https://blog.domenicomonaco.it/tag/perle-di-saggezza/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Un Blog sulle Persone e le Tecnologie</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Nov 2020 17:08:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>

<image>
	<url>https://i0.wp.com/blog.domenicomonaco.it/wp-content/uploads/2018/10/cropped-icon_monaco_domenico-1.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>perle di saggezza Archivi - Domenico Monaco</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">145023925</site>	<item>
		<title>Come si traduce &#8220;Non è tutto rose è fiori&#8221; in inglese?</title>
		<link>https://blog.domenicomonaco.it/201905011580/come-si-traduce-non-e-tutto-rose-e-fiori-in-inglese/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Domenico Monaco]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 May 2019 09:26:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vario]]></category>
		<category><![CDATA[lingua]]></category>
		<category><![CDATA[perle di saggezza]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.domenicomonaco.it/?p=1580</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mentre ero intento a tradurre in inglese un mio articolo precedentemente scritto in italiano, mi sono imbattuto nell’arduo compito del dover tradurre “non è tutto rose e fiori”, eh! vi sembra facile! Tradurre in inglese non è dare in pasto a Google Translate e fare copia e incolla, spesso le parole cambiano in base al...</p>
<p>L'articolo <a href="https://blog.domenicomonaco.it/201905011580/come-si-traduce-non-e-tutto-rose-e-fiori-in-inglese/">Come si traduce &#8220;Non è tutto rose è fiori&#8221; in inglese?</a> sembra essere il primo su <a href="https://blog.domenicomonaco.it">Domenico Monaco</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mentre ero intento a tradurre in inglese un <a href="http://blog.domenicomonaco.it/201903271403/che-cosa-e-explainable-ai-e-perche-e-importante/">mio articolo</a> precedentemente scritto in italiano, mi sono imbattuto nell’arduo compito del dover tradurre “<strong>non è tutto rose e fiori</strong>”, eh! vi sembra facile! Tradurre in inglese non è dare in pasto a Google Translate e fare copia e incolla, spesso le parole cambiano in base al contesto o semplicemente alcuni modi di dire non hanno un equivalente letterale in lingua inglese.</p>
<p>Ma vabbè, il primo consiglio su come tradurre &#8220;<strong>non é tutto rose e fiori</strong>&#8221; lo chiedo a <a href="https://translate.google.it">Google Translate</a> e la prima traduzione che mi propone è: “<strong><a href="https://translate.google.it/?hl=it#view=home&amp;op=translate&amp;sl=it&amp;tl=en&amp;text=non%20%C3%A8%20tutto%20rose%20e%20fiori">it&#8217;s not all roses</a></strong>”.</p>
<p>Ma non và assolutamente bene! Non mi pare di percepire la stessa enfasi del detto originale in lingua italiana. Allora faccio un’ulteriore ricerca chiedendomi: “Ma esisterà questo detto in lingua inglese? Magari non esiste nemmeno&#8221;.</p>
<p>Ho dunque deciso di fare una ricerca su <a href="https://context.reverso.net">ReversoContext</a>, che propone una serie di traduzioni sia parole singole che di intere frasi, ma che a differenza di Google Traslate ne contestualizza la traduzione attraverso estratti reali di documenti di pubblico dominio, quindi realmente come sono stati utilizzati da autori e traduzioni varie. E qui arriva il bello.</p>
<p>Quello che scopro è esilarante, la frase “<strong>non è tutto rosa e fiori</strong>” in inglese si traduce in una serie di rivisitazioni in modi che non possiamo nemmeno immaginare.</p>
<h4>Pesche e denti di leone</h4>
<p>La prima che mi viene proposta, e per di più anche diverse volte, è &#8220;<strong>isn&#8217;t all peaches and dandelions</strong>” che letteralmente in lingua italiana diventa &#8220;<strong>non sono tutte le pesche e i denti di leone”</strong>. Che già detta così è fantastica, ma non è finita qui.</p>
<h4>Not exactly in heaven</h4>
<p>Poi arriva la seconda, di fatto non viene tradotta, ma solo resa un tutt’uno con la frase, partendo questa volta dalla frase in italiano “<strong>certo non è tutto rose e fiori questo matrimonio</strong>” che diventa in &#8220;<strong>It&#8217;s not exactly a marriage made in heaven</strong>&#8220;. Semplicemente è stato tradotto rivisitando la frase.</p>
<h4>Puppies and rainbows</h4>
<p>Alla fine arriva l’ultima la più bella dove la frase “<strong>non è tutto rose è fiori”</strong> diventa &#8220;<strong>isn&#8217;t all puppy dogs and rainbows</strong>” che in italiano si traduce letteralmente con &#8220;<strong>non è tutto i cagnolini e arcobaleni</strong>”. É semplicemente fantastica.</p>
<p><iframe class="giphy-embed" src="https://giphy.com/embed/l41lNT5u8hCI92nQc" width="480" height="270" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Dunque, io non sono un esperto di lingua e cultura anglosassone, ma ho fatto qualche ricerca chiedendomi se effettivamente queste traduzioni vengono davvero usate, ed in effetti la frase &#8220;<strong>Life isn&#8217;t always puppies and rainbows…</strong>” è utilizzata come accezione negativa della semplice frase &#8220;<strong>puppies and rainbows</strong>” che sta a significare una situazione in cui tutti sono gentili e vanno d’accordo. [1]</p>
<p>Poi in realtà ne esistono decine e decine di altre rivisitazioni ognuna più esilarante dell’altra</p>
<ul>
<li>&#8220;<strong>is not all sunshine and puppy dogs</strong>” che diventa non è tutto luce del sole e cuccioli di cane</li>
<li>&#8220;<strong>isn&#8217;t all tickles and hugs&#8221;</strong> che diventa “non è tutto solletico ed abbracci&#8221;</li>
<li>&#8220;<strong>everything isn&#8217;t roses</strong>” che forse è la traduzione letterale più simile che fa: “non è tutto rose&#8221;</li>
<li>&#8220;<strong>isn&#8217;t just flowers and romance</strong>” che diventa invece “tutto non è solo fiori e romanticismo&#8221;</li>
<li>&#8220;<strong>it&#8217;s not all rainbows and unicorns</strong>” che tradotto fa: &#8220;non è tutto arcobaleni ed unicorni&#8221;</li>
</ul>
<p>…. e potrei andare avanti per decine di altre!</p>
<p>A conti fatti probabilmente nel mio lavoro di traduzione non è il caso di tradurre “<strong>non è tutto rose e fiori</strong>” in modo letterale o usando uno di questi gerghi, ma è stato comunque estremamente interessante scoprire come una frase che in lingua italiana è ampiamente utilizzata e profondamente radicata nella cultura, sia in realtà abbastanza complicata da tradurre in un’altra lingua come quella inglese.</p>
<p>Come’è che si dice? Quando traduci dall’italiano all’inglese non è tutto cuccioli e arcobaleni.</p>
<p><strong class="evidenziato">Cosa ne pensi? Dimmelo su Twitter <a href="https://twitter.com/_domenicomonaco">@_domenicomonaco</a> oppure su Linkedin <a href="http://linkedin.com/in/domenicomonaco/">linkedin.com/in/domenicomonaco</a></strong></p>
<h4>Riferimenti:</h4>
<p>[1] <a href="https://www.urbandictionary.com/define.php?term=puppies%20and%20rainbows">https://www.urbandictionary.com/define.php?term=puppies%20and%20rainbows</a></p>
<blockquote><p><strong>Cosa ne pensi? Dimmelo su Twitter <a href="https://twitter.com/_domenicomonaco">@_domenicomonaco</a> oppure su Linkedin <a href="http://linkedin.com/in/domenicomonaco/">linkedin.com/in/domenicomonaco</a></strong>
</p></blockquote>
<p>L'articolo <a href="https://blog.domenicomonaco.it/201905011580/come-si-traduce-non-e-tutto-rose-e-fiori-in-inglese/">Come si traduce &#8220;Non è tutto rose è fiori&#8221; in inglese?</a> sembra essere il primo su <a href="https://blog.domenicomonaco.it">Domenico Monaco</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1580</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
